经常有同学问:汉英新闻编译,怎么学? 这不,刚刚外交学院的公众号发了篇英文的校庆新闻稿。 标题都是《外交学院举行建校70周年纪念大会》 对比了下这两个版本,完全是翻译,而不是编译。 啥叫新闻编译?为什么中文新闻处理成英文新闻里,很少能够字字对应翻译,也不能机械照搬原文的结构? 首先,要符合新闻表达的结构要求,不管是倒三角体还是华尔街体,都应把重点信息尽可能放在前面。 呆毛,不少中文新闻不是这样的,而是把重要人物放前面。这可以算是中国特色的新闻结构。 比如,这篇校庆的材料,如果要处理成英文新闻,第一段自然是导语,写出时间、地点。 第二段是领导讲话吗?不应该是,应该是学校发展概况以及主要成就,其实就是最后一段的内容。 然后,再说此次大会参加活动的人员以及大体流程,或者其它相关的庆祝活动安排。 随后,就可以把领导人讲话的部分内容精编出来,而不是全部翻译出来。或者,考虑把部分演讲内容与学校成就放在一起,起到夹叙夹译的效果。 为啥?有些内容并不适合对外宣传使用,因为国内国外的传播体系和阅读习惯是不一样的。 有兴趣的同学,可以谷歌下世界知名院校或者机构的庆祝新闻稿,能找出一些规律。 总之,英汉新闻可以翻译,但汉英新闻基本都是编译。 至于新闻编译的材料,可以看清华大学出版社,刘其中老师的书《汉英新闻编译》。 #XXLIN1987 #新闻与传播 #MTI翻译硕士 #翻译学习 #新传 #翻译 #英专