好早以前就觉得这个翻译器有点猫腻,于是昨天做了个实验,果不其然,苹果自带的翻译软件在翻译过程中会先把原语言翻译成英语,再翻译到目标语言😅 如图 vermissen在德语中只有“想念”的意思,而且是个动词,而苹果自带的翻译软件显然是先把它翻译成英语的miss,再翻译成汉语,这里就出现了歧义,然后翻译器把miss处理成了“未婚女士”。 ertragen在德语中的意思是“忍受”,也是只作动词,很明显翻译器把它先翻译到英语的bear,又出现了歧义,再翻译到中文的时候取的“熊”的含义(德语的“熊”是Bär)。 Trinkgeld在德语里只有“小费”的意思,同样是被先翻译到了英语,英语里的“小费”是tip,而tip意思很多,既可以表示“尖端”,又可以表示“提示”,还可以表示“小费”,翻译到汉语的时候错选成了“提示”。 zurück是个介词,表示“返回”,又被苹果先翻译成英语的back,遇到歧义,然后翻译成了“背部”(德语的“背部”是Rücken)。 另外几个也是类似的。 众所周知就算把一段内容在两个语言之间来回翻译都会出现段意的转变,更别说中间还莫名其妙插一个英语来当媒介增加歧义和错误概率。劝大家尤其是在初学一门语言的时候不要用苹果翻译,不然大概率会给你翻译错。 没有接任何人的广告费啊,只是随口给大家推荐一下,我也是当年上语言班的时候偶然看见我们老师在用DeepL这个翻译平台,是德国人开发的,看风评好像比谷歌翻译更精准,试了一下也还行,反正德语这块大概率会比较准确(我猜)。 #德国留学生 #德语 #苹果翻译器 #人工智障