文章详情

专注互联网科技,赋能企业数字化发展

中文再版!我决定再读一次「黑色的烈日」

作者:中文再版!我决定再读一次「黑色的烈日」

Darkness at noon内地翻译为「中午的黑暗」,由著名的「1984」译者董乐山先生翻译,过去作家和译林都出版过,但都是在我出生之前的事,市面上已经很难找到,台版由陈列翻译,译作「黑色的烈日」 当初了解到这本书,被徐贲老师的新书带入坑的,才发现是一本像乔治奥威尔那样的寓言小说,不过影响力和关注度都要比其他乌托邦小说低,如果不是去年出中文再版,我大概一遍英文版 故事围绕主人公尼古拉斯·鲁巴绍夫展开,作为一个老布被自己所拥护的party抓进监狱,在狱中等待审判时,鲁巴绍夫开始回顾自己为革命理想所采取的冷酷行动,与隔壁囚犯通过墙壁的敲击密码交流,这种原始、直接且纯粹的沟通方式,让他重新感受到人与人之间最基本的连结,开始反思起个人道德与历史必然论的冲突。 汉娜阿伦特说:「最可怕的黑暗,是对黑暗习以为常」,书里的主人公在反思中得到的最后的答案是惨痛的:在「正午」那种极度刺眼、不容许有任何阴影之下,其实正隐藏着最深的黑暗。 #汉娜阿伦特#港台书 #港台书分享 #外国文学 #乌托邦 #边读边悟 #分享好书 #太阳的阴影

返回新闻列表