被老板逼的 这个月尝试了多轮ai翻译,下面是我验证过 比较可行的[抽泣R] 💡 首先要强调下术语 不要用"词频统计"提取术语❌ 真正重要的术语往往出现频次不高 但翻错一个全盘崩塌 ✅ 我目前是让ai:根据文本来源/路径提取术语 不同项目叫法不同,这里举几个例子吧: • skillname → 技能名 • eventname → 活动名 • skin → 外观名 • itemname → 道具名 🧠 说实话这步和译员经验强相关,老手基本一眼就能锁定哪些词必须提前定好 也清楚这些文本会出现在游戏里的哪个位置 新手建议多玩游戏多积累! --- 🔄 我实践下来的AI翻译工作流 Step 1️⃣ 术语提取(按来源分类) 按照上文说的 Step 2️⃣ AI优先翻译术语 让AI参考来源路径翻译术语表。这步可以: • 先出一版 → 人工审核 • 或者换个模型交叉审核(省时间) Step 3️⃣ 术语入库 + AI正文翻译 新术语并入术语库,AI按照术语库+记忆库进行全文翻译 🌟 这步我实测下来 ChatGPT 又快又好 当然不同译员可能有不同偏爱,自己试了才知道 Step 4️⃣ 换模型做质量检查 这步很关键!用不同的模型交叉检查: 首先: 错翻漏翻 + 格式检查(数字、富文本符号等) 其次: 术语一致性 + 翻译一致性 最后:文本风格优化 🏆 这步我更偏向用 DeepSeek或 Claude DeepSeek主要是便宜但效果对得起价格,性价比之王没跑了 --- 📊 实际效果: 经过这四步,AI给出的翻译结果满分100的话我给90 只有少量太依赖语境的文本需要人工微调,整体质量已经相当能打了 我按这套流程vibe coding了个程序,工作效率体感大概能提升30% --- 不过 反正该加的班还是要加[泪崩R] ai提效后工作数量变得更多 #游戏本地化 #AI翻译 #本地化译员 #ChatGPT翻译 #DeepSeek #游戏翻译 #翻译工作流 #AI辅助翻译 #术语管理 #翻译效率提升 #localization #游戏行业