文章详情

专注互联网科技,赋能企业数字化发展

兼职译员翻译日常|发现了一个译后编辑神器

作者:兼职译员翻译日常|发现了一个译后编辑神器

前些天🍠直客,找我翻医药论文。给我发了一篇论文作参考。一般这种【译前准备】时,查证资料会碰到的PDF,不需要翻译的,我都会机翻一遍,节省时间,毕竟还是看中文快 . 顺手把PDF扔进了百度翻译里,发现现在<百度翻译>已经进化到我不认识的地步了功能好多啊!竟然还有【译后编辑】,试了一下,很容易上手,感觉自己落后了。只知道闷头做翻译,没有抬头看看“科技的力量” . 一般接入大模型翻译文本/文档还是比较普遍的,【译后编辑】我还是头一回见。常见的格式Word/PPT/Excel也都支持。我把去年CATTI的真题,一个Word,放进去试了一下,可以选翻译模型,输入翻译指令,进行预设。生成之后发现,这竟然是一个小型的工作台!集成了【AI翻译】+【术语库】+【记忆库】+【润色】+【格式处理】,好强大 . 界面对照显示,看起来很方便。原文的样式,包括斜体/下划线等,译文也都有,基本上都还原了。没什么难度,可以直接上手,自己可以按需求调整格式~ . 界面右边也嵌入了AI助手,可以润色译文,提问问题。相当于直接在工作台上翻译+润色+排版!我觉得比较好的是导出的功能,可以导出单双语这个双语不是那种左右列,供审校的双语,而是一段原文一段译文,上下分段对照的~ . 这个<译后编辑>,在CAT工具的基础上,补充了格式处理的功能,很方便。我觉得还蛮好用的,<百度翻译>给了我蛮大的惊喜正好还看到去年百度翻译支持的全国翻译技术大赛,和中国翻译协会一起办的。2025中国翻译协会年会这两天就在举办,感兴趣的朋友可以关注一下~ . 一些其他的翻译比赛,比如韩素音、普译奖、还有CATTI考试啦,都在报名中,可以攒点经验,试试看~以前的一些比赛译文我也分享过,可以在专辑里看看~ #翻译 #笔译 #兼职 #百度翻译 #译后编辑 #MTPE #排版 #AI翻译 #英专生 #英语翻译

返回新闻列表